Les revenants [Ibsen Henrik] on *FREE* shipping on qualifying offers. 50 rooms; 18 heroes; scenes. Immersive show with full dive-in effect, based on Henrik Ibsen’s play “Ghosts”. The action takes place in the ancient mansion. This article describes the author’s experience in translating several of Ibsen’s plays Une maison de poupée, Un ennemi du peuple, Les Revenants, Le Canard.
|Published (Last):||10 May 2017|
|PDF File Size:||18.98 Mb|
|ePub File Size:||18.25 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Les Revenants by Ibsen, Henrik
I suppose the aim is to provide a richer language. In other cases it was impossible, so I had to leave them out. Firstly because the short length of this article does not allow it, but also because some of the main problems I am discussing here have to do with colloquial language, and this is the aspect of the Spanish language that changes most from one country to the other.
Because of its subject matter, which includes religion, venereal disease, incest, and euthanasia,  it immediately generated strong controversy and negative criticism. Ozimek-MaierJanis,Ibsen and Spain: I wanted to keep it because her husband Hjalmar corrects her in a quite comical scene that William Archer translated thus: Moreover, if done systematically, their inclusion attracts too much attention.
Ibsen wrote Ghosts during the autumn of and published it in December of the same year. InGeorge Nichols directed a film of the same name for producer D. When Ghosts was produced in Norway it scandalised Norwegian society and Ibsen was strongly criticised.
The Experience of Translating Ibsen’s Plays into Spanish
Alving who revdnants a refined language and Pastor Manders speaks a language that sounds bombastic. Even if some of the plays were translated in a satisfactory fashion in the early twentieth century, they are nonetheless becoming increasingly outdated. In a Chinese-Norwegian co-production entitled Ghosts 2. What makes Biblio different? Les revenants -maison de poupee Ibsen Henrik During the action of the ibsej, she discovers that her son Oswald whom she had sent away to avoid his being corrupted by his father is suffering from syphilis that he inherited from his father.
Gross, almost putrid indecorum See Ibsen and Patricia W. The young Catalonian authors were interested in a revolutionary author from Norway, a country that was finding its way towards independence, and they saw in him a possible example of how to develop their own national Catalonian literature. IbsenHenrik,An Enemy revenahts the People, trans.
Ibsen was one of their favourites. From Wikipedia, the free encyclopedia. In the Norwegian original, one can sense that the situation he has been drawn into in the play is driving him bisen.
As these are old books, we processed each page manually and make them readable but in some cases some pages which are blur or missing or black spots. Here it was easy. Ghosts has been filmed, and adapted for film and television, numerous times in reveenants languages. Somehow he managed to become world famous while writing in a language spoken by very few people. On the other hand, it revennts a good starting point as it forced me, right from the beginning, to face many of the main difficulties associated with translating Ibsen.
See, for example, Ozimek-Maier However, in Spanish literature ibsenn are fewer examples of this, and fewer still in translated literature. Reprinted in with the help of original edition published long back . A touring UK production, designed by Simon Higlett and inspired by Edvard Munch ‘s original stage designs for a staging in Berlin, began performances at Kingston’s Rose Theatre in the United Kingdom on 19 Ledprior to an official opening on 25 September.
Sign up to receive offers and updates: Pedro Pellicena Madrid, Ediciones Kronos. Find Rare Books Book Value. It’s a matter of interpretation.
At one point, Gina says: Yes, you and your father will do yourselves a mischief some day with that there pigstol. Presses Sorbonne Nouvelle Less According to Richard Eyre, “There revenamts an outcry of indignation against the attack on religion, the defence of free love, the mention of incest and syphilis.
However, some editorial work was carried out. From Doctor Faustus to Copenhagen. Depriving a translation of this linguistic development ignores an important dimension of a character. Ibsen’s contemporaries found the play shocking and indecent, and disliked its more than frank treatment of the forbidden topic of venereal disease.
She has built the orphanage to deplete her husband’s wealth so that their son Oswald will not inherit anything from him. If it is multi volume set, then it is only single volume.
Dramatists Play Service Inc. As his characters keep saying in so many plays, people also have duties towards themselves. Digte ” Terje Vigen “. Views Read Edit View history. She reveals to Pastor Manders that her marriage was secretly a miserable one, primarily because of her husband’s immoral, unfaithful behavior.